SDL Trados Studio
5 stars based on
70 reviews
But what does this really mean? Can we live without SDL Trados ? I think many users have been happily living without it for some years now, and only those who are exposed to legacy workflows driven by the use of old filetypes or Trados customised business processes experience the problems this can present. I also think that the number requiring this as a proportion of the entire userbase is somewhat smaller than the various social media outlets would have us believe, and this is probably because historically the Trados user forums have been around a lot longer so these users know where to go for help, and as the new tools have been introduced the question of how to deal with these legacy workflows has been a common theme.
But what were the reasons you needed Trados for after Studio was first launched and can we really do without it now? SDL have not created new filetypes for these formats because sdl trados studio 2011 64 bit are really too old, and probably too little used to warrant the development effort in trying to support them directly in the new tools. So using S-Tagger means you can still use the old file formats and create a TTX which can be handled comfortably with Studio. If you are sent files in these formats then no worries, Studio can handle these out of the box along with various bilingual formats for CAT tools which sdl trados studio 2011 64 bit be added through the OpenExchange or created yourself:.
However help is at hand from the SDL OpenExchange and there are a number of applications available to help you work with these legacy formats when you are asked to create them for your sdl trados studio 2011 64 bit, or to generate target files. This application has been around for a while now, and it gives you the ability to create an unsegmented TTX file from the source files you are provided with. Just take a look in the start menu for Studioor in the OpenExchange Application navigation menu for Studio Well, in this case it means that the source language has been set but not the target language, nor any special rules affecting segmentation of the text according to a specific target language.
This means that when you open it up with Studio the segmentation will be completed by Studio, but using Studio rules. This is only a problem if you have to return the TTX to your client as they may not be able to properly clean up the TTX.
I think this risk is quite low however, and many users have been happily using this application to create their TTX files without complaint. The answer is a sdl trados studio 2011 64 bit application that will be released around the same time as Studio But it has been enhanced with a couple of interesting and useful features:.
This handy application from Tom Imhof at localix. If you have a Trados Translation Memory and you are using Studio, but you want to keep it up to date in both Studio and Trados then this is possible with a little extra work.
This has always been possible using the upgrade TM route accessed via the ribbon in Studio here:. Sdl trados studio 2011 64 bit in many ways you can save yourself a lot of hassle by not upgrading them at all, and just using the TM Provider OpenExchange application plugin to read only the Translation Sdl trados studio 2011 64 bit in the memory.
Once installed you add this to your Project in the same way you add sdl trados studio 2011 64 bit Translation Memory Provider and will receive lookups as you work based on the contents of the Trados Translation Memory without upgrading it. If you are going to work like this, and intend to try and keep your Translation Memories in synch then I would recommend you always work with a Project Translation Memory. This way when you have completed your Project you will have a Studio Translation Memory already available just for this job.
So this is one operation where you will still need sdl trados studio 2011 64 bit have a copy sdl trados studio 2011 64 bit Translators Workbench available… but if you really want to maintain Studio and Trados in synch then you probably already do! So this is perfectly feasible for anyone who wants to do this themselves. WinAlign, the old Trados alignment tool, has always been made available ever since Studio was first launched.
In Studio you needed to run the Trados WinAlign tool itself. In Studio WinAlign was integrated into the application so it was started from the welcome view. In Studio there is a new alignment routine that uses the Studio filters and can be launched from the ribbon directly:. So in summary, do I think there is life after Trados? Yes I do… I think SDL have reached the point where there is really no sdl trados studio 2011 64 bit for sdl trados studio 2011 64 bit purchasing Studio to have to worry about these old formats anymore as there are plenty of applications and built in features around the Studio Platform that are available to you as needed.
You can find this document here:. Could you expand on this post with a post about itd SDLX files? Is there any workaround or Open Exchange tool to do that? Hi Riccardo… ok this is a good idea. To answer your question on end of support for SDLX. One thing that we all forgot about it. Even on beta testing i forgot about this option. I am still a bit reluctant about upgrading from Studio to Maybe I will do so when they release their first SP.
For those who already upgraded, is this new version as stable and fast as the previous one? Paul, if you find this too off-topic, feel free to delete my comment. Personally I have no hesitation in saying that I think it is more stable and much much faster than You get to keep it and can run alongside your version on the same new license.
Hi Paul, thank you very much for your reply. Sdl trados studio 2011 64 bit time I checked my account SDL website is currently down it said I would lose my Studio license if I deactivated it after having upgraded to Studioand since I have an extra license for having purchased the plus package, I wonder if this applies to sdl trados studio 2011 64 bit licenses. If you are upgrading, so not buying a new license, then you have to return your license in order to be given a new one for When you sdl trados studio 2011 64 bit it will automatically reactivate so sdl trados studio 2011 64 bit can run them both on the same machine.
If you have the plus license then you can do the same thing on another machine. I tried to download tw4winClean, but download is only permitted for Studio and licence holders. I just updated my licence to Studio yesterday, and I guess the licencing program deleted my licence, which means that I am not permitted to download!!
I can still run Studioand under the Help menu it shows up as activated, so the licence is still there. I guess that is where the problem lies. I guess it will take a few days before the developers update their apps to accept Studio licences. Thanks Bruce, glad you liked it. On the apps… I believe this is a temporary problem that is more associated with the mechanism for release in the OpenExchange App Store than any work the developers need to for This should be fixed soon and then you will be able to download the apps again.
But you are right as some apps tw4winclean is not one of them do need adapting. So if they plug into Studio itself then a sdl trados studio 2011 64 bit version is required… so filetypes, Translation Memory Providers, custom verifiers etc. So much so that you obviously prefer not even to mention it. As you well know one of the reasons for dropping support for translating in Word is because we wanted to provide a single environment for all filetypes.
This way you have a consistent approach no matter what you translate. We support 33 different applications more if you include the variants and OpenExchange plugins so keeping a special mechanism for one file format in an application that does not support many of the new features you receive when using Studio as the translation environment makes no sense at all.
Of course the SDL OpenExchange will support the efforts of anyone who sees this as a good use of their time in developing a special Workbench effect… so perhaps you can find support from a developer with a similar view to you. We can certainly live without Trados, and I would risk saying that living sdl trados studio 2011 64 bit it is for the better. The only things holding many people back is old workflows and old habits.
While I understand that not everyone is excited about new things and prefers for things just to work as used to, one should also inspect the merits of such a switch over those of the old workflow. I think that we are now in the peak of a transition period.
Studio is significantly better than previous versions, and this coupled with the fact that Trados is effectively discontinued will probably result in sdl trados studio 2011 64 bit migration, marking the end of legacy artificial workflows and their limitations. In my opinion the QuickMerge feature alone is worth the upgrade from a translator point-of-view. Much of this information is already part sdl trados studio 2011 64 bit the migration guide installed with the product, and there are KB articles that incorporate parts.
That is understandable, but I think they have got mine a number of times already, so I would recommend, if they want to do that, to provide also an option for registered users, i.
Spoken like a true corporate spin doctor, all while avoiding having to acknowledge perfectly reasonable user requirements. Those are replies straight out of Dilbert. Could you let me know where I can find it as I am very interested about reading more about the new aligner as it is one of the main reasons I am thinking about upgrading.
Thanks for letting me know! A seg rules question. If you want to start getting more complex you really need to use Workbench. I think, if you need more sophistication because your client is asking for it then they should either provide you with the resources to provide it custom TMs, ini files etc. I think you should consider applying a premium when customers insist on the use of old technology and want you to prepare the files as well because it becomes harder and harder for you to provide it.
Operating systems are no longer supported, office versions are no longer supported, the CAT technology is no longer supported… it becomes very difficult for users to maintain sdl trados studio 2011 64 bit old technology needed on the new hardware and software used today.
I am perfectly happy using the new generation CAT tools I use Studio, MemoQ and Memsource provided that my agency customers prepare the documents for working in these tools. In many cases documents with a mix of text, tables and uneditable imagesI need to be able to play around with the text punctuation and layout on the fly to avoid segmentation problems when I get to those sentences. And I need an overview of images and tables so that I translate the related text appropriately.
I have been running Trados 7 and Word on my Windows 8. The sound quality from this old box is simply astonishing, and will never be surpassed by solid state transistor technology when it comes to reproducing music.
I do think that CAT tool providers do need to continue to offer the function to translate directly in Word. After all, Word is the standard word processor in industry and business, and I suspect that overall, most companies draft their documents in Word rather than Powerpoint or DTP formats. I am a confirmed user of Dragon Dictate. I have the feeling you are dazzled by the technology and not really looking at things from the hands-on situation. And what about Multiterm?
What a total flop. Between Multiterm and Java and Studio and Microsoft, forget it. All in all, I guess I was satisfied with Workbench and enthusiastic about the Studio approach but I am constantly experiencing issues with the program locking out after a few lines and in many cases, for instance using PDF into RTF conversions, a simple no-go or a document flooded with tags and tabs. Sometimes between every word.
The product is not ready to run. Is this because of the x64 windows 8? Trados freelance is working fine on my other windows 7 x64 based computer.